Univ. de Corse à CORTE
traducteur/trice français écrit / LSF
Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF (langue des signes française) est un/e professionnel/le sourd/e qui traduit des textes écrits en français vers la LS-vidéo (l'équivalent du français écrit pour la LSF). Il ou elle maîtrise parfaitement les 2 langues et les 2 cultures.
Une traduction spécifique
En LSF (langue des signes française), la traduction français écrit/LSF est délivrée sous forme de vidéo appelée la LS-vidéo. Celle-ci peut être considérée comme la forme écrite de la langue des signes. Une formation spécifique, une maîtrise fine des langues et de la culture sourde, et de l'expérience sont nécessaires pour garantir la lisibilité pour le public sourd (gestion des angles, adaptation de l'expressivité, maîtrise du rythme, adaptation au contenu visuel du support dans lequel sera intégré la vidéo, etc.).
Un travail d'adaptation culturelle
La traduction français écrit/LSF consiste à traduire un texte écrit (qui peut être des sous-titres) en LSF, en respectant le sens, l'intention et le style d'origine mais en réalisant des adaptations culturelles. Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF sait analyser un texte écrit et le traduire en LS-vidéo, devant une caméra, en veillant à ce qu'il soit compréhensible par les lecteurs sourds. Il ou elle traduit le sens du discours en portant une attention à la construction du texte ou à sa présentation, sans traduire mot à mot. Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF doit travailler de façon très précise et minutieuse.
Une déontologie à respecter
Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF doit respecter plusieurs règles de déontologie semblables à celles suivies par les interprètes français/LSF. Dans le respect du secret professionnel, il ou elle fait preuve de neutralité et d'impartialité dans sa traduction, tout en restant fidèle au message d'origine qu'il ou qu'elle peut réorganiser (notamment dans l'enchaînement des idées d'un texte source), se détachant ainsi du français pour mieux suivre la logique de la LSF.
Des compétences spécifiques en LS-vidéo
Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF doit maîtriser les règles de la LS-vidéo pour produire une vidéo de qualité. Connaître les concepts et les techniques de traduction, de schématisation et de mémorisation est indispensable. Il faut savoir adapter son expression pour rendre la vidéo compréhensible pour le futur public (elle capte en 2D une langue en 3D). Il faut gérer la mémorisation du texte à signer, être à l'aise devant une caméra et être capable de s'y adapter. Enfin, les personnes travaillant à leur compte doivent maîtriser les logiciels de montage et de sous-titrage.
Des connaissances variées
Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF doivent avoir une excellente maîtrise du français et de la LSF (au moins le niveau C1 du CECRL-Cadre européen de référence pour les langues). Une solide culture générale, une connaissance de la culture sourde et de la culture française sont nécessaires, sans oublier des compétences en gestion de projet.
Une attitude adaptée
Les traducteurs français écrit/LSF doivent être curieux, disponibles, disciplinés et faire preuve d'autocritique et d'esprit d'équipe. Ils doivent avoir une attitude professionnelle en toutes circonstances, pour travailler avec leurs clients et d'autres professionnels du secteur.
Salaire
Salaire du débutant
Variable en fonction du lieu et du statut d'exercice.
Intégrer le marché du travail
Une insertion facile et rapide
Les traducteurs français écrit/LSF peuvent, dès l'obtention de leur diplôme, créer leur entreprise et exercer en tant qu'indépendants, ou être embauchés par un service de traduction, un service d'interprétation, ou toute structure nécessitant de la traduction.
Plus d'expérience = plus de responsabilités
Au fur et à mesure de son expérience, et s'il y a une équipe de traduction constituée, le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF peut devenir chef/fe de projet et gérer une équipe, des projets importants de traduction incluant le recours à d'autres professions ( interprétation, par exemple).
Un secteur qui se développe
Le marché de la traduction français écrit/LSF connaît un développement assez récent. Les nouveaux diplômés trouveront aisément des projets de traduction, s'ils sont prêts à faire preuve d'autonomie et de responsabilité.
CHÌ LIVEDDU DI FURMAZIONI
Quel niveau de formation
Le métier est accessible aux titulaires d'un bac + 5.
Niveau bac + 5
Master traduction et interprétation, parcours interprétation français/langue des signes françaises ; sciences du langage, parcours interprétariat, langue des signes française/français
I FURMAZIONI IN CORSICA
Les formations en corse
-
master mention langues, littératures, civilisations étrangères et régionales
Prochaine session :
1 septembre 2025
D'autre sessions disponibles
-
licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
Univ. de Corse à CORTE
Prochaine session :
1 septembre 2025
D'autre sessions disponibles
-
licence mention langues étrangères appliquées
Univ. de Corse à CORTE
Prochaine session :
1 septembre 2025
D'autre sessions disponibles
-
master mention langues étrangères appliquées
Univ. de Corse à CORTE
Prochaine session :
1 septembre 2025
D'autre sessions disponibles