Univ. de Corse à CORTE
Traducteur interprète
Le traducteur transpose un texte écrit (texte littéraire, juridique, scientifique, acte d’état civil, dialogues de films, de séries télévisées de webséries…) dans une langue étrangère vers sa langue natale en respectant le fond et la forme de l’original. Lorsqu’il est interprète, il restitue, en temps réel, un discours oral, avec toute sa technicité. Retrouvez sur sa fiche Studyrama les missions, la formation et le salaire du traducteur spécialisé qui restitue un texte, un dialogue dans une autre langue.
Les missions du traducteur spécialisé/interprète décryptées
Pour respecter le fond et la forme du document original, le traducteur maîtrise parfaitement le vocabulaire de son domaine technique. Selon sa spécialisation (étroitement liée aux langues maîtrisées), ce professionnel peut traduire des plaquettes de publicité, communiqués, courriers, des contrats, des bilans, des rapports annuels, des brevets, des fiches techniques, des modes d’emploi, des articles scientifiques, des comptes-rendus de colloques, des journaux internes, des newsletters… Il a généralement une double compétence.
Le traducteur sait également rester neutre et objectif dans sa traduction, tout en sachant relever les nuances, les sous-entendus et l’humour perceptibles dans un texte.
Quelles différences entre traducteur et interprète ?
Lorsqu’il est interprète également, il restitue des conversations orales d’une langue étrangère vers sa langue maternelle. On peut faire appel à ses services lors d’une conférence, d’une émission de télévision, d’une réunion, d’une entrevue entre chefs d’État, d’une négociation commerciale, d’une audience devant un tribunal, par exemple. Il restitue alors l’essentiel du discours avec la même intensité utilisée par son orateur. En France, par déontologie, un traducteur-interprète traduit toujours depuis une langue étrangère vers sa langue maternelle, le français. Si l’anglais est indispensable, la maîtrise d’une seconde langue étrangère est vivement recommandée pour s’adapter aux demandes du marché.
L’interprète peut également se spécialiser dans la langue des signes et aider les déficients auditifs à accéder à l’information.
Pour être toujours au point sur les évolutions de son domaine d’intervention, le traducteur-interprète assure une veille régulièrement grâce au Web, aux réseaux sociaux et aux différentes revues spécialisées notamment.
Compétences/Qualités requises pour devenir un traducteur/interprète professionnel
- Bilingue dans une ou deux langues
- Maîtrise de la langue française écrite et orale et des règles typographiques
- Agilité intellectuelle
- Culture générale, curiosité intellectuelle
- Réactivité et résistance au stress
Quels débouchés dans les métiers spécialisés dans les langues étrangères ?
Avec l’internationalisation des échanges, les débouchés sont nombreux et la sphère d’activité variée. Le traducteur exerce au sein de sociétés de traduction, de grandes entreprises, de maisons d’édition de diverses institutions et organismes nationaux et internationaux.
Les grands projets de traduction mettant en œuvre un certain nombre de connaissances issues du monde informatique (mémoires de traduction, terminotique, outils de TAO, alignement de corpus, langages de structuration type XML…), le traducteur du 21ème siècle peut difficilement se passer d’une formation de base aux technologies liées à la traduction. Ces technologies permettent également d’évoluer dans le métier et d’accéder à d’autres métiers comme terminologue, responsable de la collecte de ressources linguistiques, spécialiste du référencement…
L’interprète peut être recruté par des studios de télévision et de radio également. Cependant la plupart des traducteurs-interprètes exercent généralement en indépendant. Ils doivent alors développer un portefeuille clients, négocier et contractualiser leurs prestations. Se constituer un réseau, lors d’une première expérience en agence de traduction par exemple, est vivement encouragé.
Quel est le salaire d’un traducteur/interprète ?
Salarié, un traducteur-interprète débutant gagne environ entre 1 800 à 2 100 € bruts par mois en début de carrière. Indépendant, ce professionnel est rémunéré à la mission. Le traducteur d’édition a le statut d’auteur et est donc payé en droit d’auteur. Un interprète de conférence indépendant peut être payé 500 à 900 euros bruts par jour.
CHÌ LIVEDDU DI FURMAZIONI
Quel niveau de formation
Comment devenir traducteur/traductrice-interprète ? Quelles études/formations suivre ? Quel diplôme privilégier ?
Pour devenir traducteur ou interprète, mieux vaut miser sur un diplôme de niveau Bac+5. Les masters Industrie de la langue et traduction spécialisée, Traduction professionnelle et spécialisée ou encore le master Métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia sont des formations envisageables.
I FURMAZIONI IN CORSICA
Les formations en corse
-
licence mention langues étrangères appliquées
Prochaine session :
26280 heures - 01 septembre 2023
D'autre sessions disponibles
-
master mention langues, littératures, civilisations étrangères et régionales
Univ. de Corse à CORTE
Prochaine session :
17520 heures - 01 septembre 2023
D'autre sessions disponibles
-
master mention langues étrangères appliquées
Univ. de Corse à CORTE
Prochaine session :
17520 heures - 01 septembre 2023
D'autre sessions disponibles
-
licence mention langues, littératures, civilisations étrangères et régionales
Univ. de Corse à CORTE
Prochaine session :
26280 heures - 01 septembre 2023
D'autre sessions disponibles