Techniques de doublage

U PRUGRAMMA D’ISSA FURMAZIONI

Le programme de cette formation

Spécificités du parcours de formation.

-Après la révision des techniques de doublage qui doivent être maitrisées par le comédien voix ,
l'apprentissage s'engage, en langue française, sur les spécificités du travail sur des supports « live » (Atelier 1) et sur les spécificités du travail sur des supports « cinéma d’animation » (Atelier 2). L’atelier 3 est consacré à l’apprentissage des spécificités du travail du doublage en langue Corse

Atelier 1 (21 heures) Doublage, travail spécifique sur Série/long métrage/ Téléfilm

Reprise des Techniques de doublage
Doublage, travail spécifique sur Série/long métrage/ Téléfilm
? Retour sur la technique de doublage : perfectionner son jeu
? Le positionnement vis-à-vis de la barre et du micro, repères.
? L’écoute de la V.O : savoir repérer les éléments cruciaux sur le personnage à doubler et l’environnement dans lequel il évolue (voix murmurée / voix portée).
? Les techniques de lecture synchrone / La « vision triangulaire » (barre de défilement -> œil du personnage doublé -> texte à venir).
? Mise en application et entraînement sur film cinéma et téléfilm, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler.
Visionnage systématique et Commentaires.
? Présentation du travail d’ambiance. Entraînement en groupe sur une animation en situation. Visionnage systématique et Commentaires.
? Appréhension des différents types de rôles (premiers rôles, rôles secondaires, guests) : mise en application et entraînement en situation, individuellement ou par petit groupe selon les scènes à doubler.
? Appréhension des contraintes de rapidité et d’efficacité par une mise en situation réelle : doublage sous la direction du D.A.
Atelier 2 (14 heures)
Doublage, travail spécifique sur Cinéma d’animation
? Mise en application des notions vues la veille sur un dessin animé en situation. Développement progressif de la rapidité par des exercices appropriés.
? Travail individuel sur la voix accompagné par le formateur : prise de conscience et exploration des possibilités de sa voix (découverte de « l’âge » de sa voix, découverte de registres de prédilection, etc.). Commentaires.
? Différences entre jeu d’acteur de live et jeu d’acteur d’animation.
? Mise en avant progressive du jeu vis-à-vis de la technique.
Atelier 3 (7 heures)
Doublage, travail spécifique en langue Corse

? Commentaires et échanges relatifs à la formation et ses objectifs
Numéro de la formation : 94F2300349

La session de formation

  • du 03/04/2023 au 07/04/2023 1 jour et 11 heures

U CENTRU INDUV’EDDA SI FACI A FURMAZIONI

Le centre où se déroule la formation

FIURA MOSSA

5 Ter, Rue César Campinchi
20200 BASTIA

L'URGANISIMU FURMATORI

L'organisme formateur

RHINOCEROS

11, rue Copreaux
75000 PARIS

Accueil :

  • Hébergement : non
  • Restauration : non
  • Accès aux personnes handicapées : non

CÙ ISSA FURMAZIONI SUBUCCHETI NANTU À :
Techniques de doublage

Avec cette formation vous obtenez :
Techniques de doublage

Les objectifs

 Utiliser sa compétence de comédien afin de s'adapter aux exigences du rôle par sa souplesse de jeu

Intégrer la vision du directeur artistique dans son propre jeu afin d'être raccord avec les caractéristiques du programme par sa capacité à intégrer des instructions sans déstabiliser sa qualité de jeu.

  • Corriger ses erreurs et les analyser afin de produire une interprétation différente par sa créativité et son inventivité de jeu.
  • Intégrer les caractéristiques de jeu de l'acteur original dans son interprétation : débit, expression, souffle, etc. afin de respecter l'oeuvre originale par sa capacité à se fusionner dans le jeu d'un autre acteur.
  • Écouter ses partenaires afin des réagir à l'interprétation d'une réplique dans une scène en utilisant son expérience de théâtre et sa technique d'improvisation (détente, ne pas se juger, prendre du plaisir dans ce qu'on fait, l'écoute, décrypter les intentions de ses partenaires dans les répliques...).
  • Se détendre afin d'être disponible dans son jeu par la relaxation, le lâcher-prise et en prenant du plaisir.
  • Structurer son intervention en fonction de l'objectif à atteindre pour tenir compte des contraintes temporelles et matérielles du projet en étant rapide, disponible et d'un perfectionnisme adapté.

Synchroniser sa voix au texte

  • Lire la bande rythmo en parfaite synchronisation afin de coller aux mouvements des bouches et aux expressions du personnage en lisant rapidement et à l'avance le texte et en regardant l'image simultanément.
  • Interpréter les codes de la bande rythmo pour avoir l'interprétation exacte du personnage original par une connaissance de tous les signes de l'adaptation.
  • Se positionner par rapport au micro et sait insérer un fragment au milieu d'une phrase (drop-in/drop-out) afin d'avoir une bonne qualité de voix et de gagner du temps par son utilisation appropriée de la barre et sa complicité avec l'ingénieur du son.
  • Perfectionner sa diction afin de s'adapter à des débits rapides par des exercices de prononciation, aussi appelés gymnastique buccale.
  • Chanter juste à la façon d'un comédien afin d'interpréter le personnage en chanson. Le comédien utilise son souffle, son oreille musicale et sa mémorisation des mélodies par un entraînement régulier.
  • Adapter son débit de parole à l'original même quand celui-ci est découpé haletant ou quand le personnage est âgé ou avec un accent étranger afin de rester en fusion avec l'original en modulant sa diction.
  • Prononcer des noms propres et des mots étranger afin de respecter l'adaptation en se renseignant sur la prononciation officielle et utilisée dans le reste du programme.
  • Utiliser le vocabulaire du doublage pour communiquer avec le directeur artistique afin de se comprendre efficacement.
  • Interpréter la grammaire, les liaisons, les élisions pour donner une interprétation cohérente à son personnage en parlant toujours de la même façon.
  • Analyser le jeu d'acteur et la voix de la VO (version originale) afin de restituer les émotions et la caractérisation du personnage en détectant tous les sous-textes, gestes et diction du comédien original.
  • Pour l'animation, dessin animé, proposer et inventer des voix innovantes, souvent amusantes et parfois différentes de l'original pour apporter de la fantaisie et de l'imagination en créant des voix artificielles par sa souplesse vocale.

Interpréter avec variation

  • Adapter ses capacités vocales parlées et chantées afin de suivre immédiatement le personnage doublé en ayant toute la gamme des intentions de jeu (les sentiments d'amour, de joie, de colère, de tristesse, de crainte, de honte, curiosité, irritation, tristesse, chagrin, pitié, mélancolie, misère, agonie...).
  • Intégrer la psychologie du personnage pour proposer une interprétation cohérente en analysant le contexte de la scène (le sous-texte).
  • Changer sa voix selon les personnages à interpréter afin d'interpréter des personnages différents (parfois dans le même programme) en utilisant sa souplesse vocale et sa mémorisation.
  • Moduler sa voix pour caractériser les différentes humeurs d'un personnage (exemple blessure, maladie, torture, etc.) afin de s'adapter à tous les scénarios en utilisant sa projection dans le contexte.
  • Se renseigner sur le contexte et la psychologie des personnages originaux qu'il faut doubler afin de leur donner de la profondeur en faisant une recherche personnelle sur le programme et le public ciblé.
  • Proposer plusieurs timbres (jeune, vieux, rauque, grave, aigüe, fort, faible, « trafiqué artificiellement », etc.) et interprétations au directeur artistique afin de choisir la meilleure approche en utilisant sa souplesse vocale et sa force de proposition.

Structurer sa carrière

  • Valoriser son parcours pour se faire connaître des employeurs en utilisant un site internet avec des références et des extraits diversifiés
  • Créer son réseau, entretenir ses relations professionnelles afin d'être convoqué aux castings en étant présent aux événements (avant premières, festivals ) et en restant en contact par téléphone et e-mail.
  • Rechercher les opportunités d'agrandir son réseau en s'abonnant à un service de diffusion d'offres sur internet.
  • Développer sa dimension de comédien afin de progresser dans son jeu en jouant au théâtre, à la télévision et au cinéma.
  • Travailler avec courtoisie sur un plateau de doublage afin d'entretenir une relation professionnelle et amicale en respectant les techniciens et les autres comédiens.
  • Entretenir sa connaissance de l'environnement du doublage afin de connaître les nouvelles réglementations en exerçant une veille (par exemple par un syndicat comme le SFA). Suivre la convention collective DAD-R (réglementation tarifaire du doublage incluant les droits de suite) qui est rediscutée régulièrement.
  • Négocier ses cachets selon les usages et les conventions collectives (DAD-R) afin de se protéger des abus en connaissant les tarifications et droits de suite applicables aux différents secteurs.